Alyavë tulilyë palanello / Fortunately you come from afar Etta uminquë rucë i randar / Thus we do not fear the long ages Alyavë melin ettelëanorë / Fortunately I love foreign lands Ar nan amanya pan melilyen / And I am blessed that you love me Lelyuvan Tolenna Eressëa / I will travel to Tol … Continue reading Nai Enomentienquë?
At first I saw this image on Wikipedia, and I was all: Then I thought about it, and I was like:
Crowley translates Hebrew עולה as “common holocaust”. Yikes. Let’s look into it. First off, he published Sepher Sephiroth years before the rise of Hitler to power. Whew. Second, he lifted the definition straight from von Rosenroth’s “comm. holocaustû” which dates back centuries. The word actually refers to the Israelites’ burnt offerings, particularly while they were … Continue reading Scary words
I’m going through every Hebrew entry in Crowley’s Sepher Sephiroth (“book of emanations”, or simplified, “book of numbers”) and looking at what each Hebrew word actually means by comparing it to Hebrew Biblical dictionaries, and sometimes looking at modern Hebrew ones too for a backup (being aware of linguistic change, of course). There are lots of typos. This will … Continue reading The peak and the thorn
Continuing to work on fixing Crowley’s gematria entries, I find the Hebrew word אשת. Crowley doesn’t define it; he simply says “Deut. xxiii. 1.” Deuteronomy 23:1 does not contain this Hebrew word. But it translates to: He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the congregation … Continue reading Crowley the Hebraist, again